으아... 보면서 완전 낄낄대면서 웃었다. 저 후덜덜한 싱크로율!
다만 유튜브에 있는 원본에 달린 어떤 댓글 말대로 역시 niche joke :D
그리고 이건 비슷한 상황을 상상하면서 발로 해본 번역. 능력이 되면 동영상에 손 대서 자막을 고쳐보려 했으나...-_-
펼쳐두기..
학생 1 : 보시다시피, 에디터한테서 답이 왔습니다.
교수 : 세번째 리뷰어도 사소한 코멘트 정도지?
학생 1 : 어, 교수님, 그게...
학생 2 : 세번째 리뷰어가 추가실험 몇 개 더 하라는데요.
교수 : ...이 논문에 이름 안 들어가는 사람들은 잠시 나가 줄래?
학생 3 : 그래도 그 정도면 며칠만에 할 수 있습...
교수 : 물론 할 수 있지, 바로 그게 문제야!!!
학생 3 : 그래도, 리뷰어들 말대로 뭔가...
교수 : 아, 슈ㅣ발! 그 새퀴들 말대로 해 주기 시작하면 끝이 없다고!
밖의 학생 : 아니야... 저거 작년에 임팩트 팩터 높았어...
교수 : 좋아. 에디터한테 직접 얘기해야겠어.
(술렁)
교수 : 내 업적엔 별로 도움 안 되겠지만...
** 일부 단어는 한국 상황에 맞게 바꿨고, 일부 단어는 현장에서 많이 사용되는 어휘를 살리기 위해 일부러 번역하지 않았음. 비속어가 적나라하게 나오면 보기 안 좋으므로 순화(!)하였음. 그리고 영어가 짧은 관계로 극중 상황을 보면서 전체적으로 의역으로 대충 뭉갰음 orz **
첫번째랑 두번째 리뷰어는 사소한 태클을 걸고 있긴 하지만 꽤 긍정적입니다.
저희가 그 리뷰어들에 대한 답신 초안을 만들어서 교수님 책상 위에 뒀습니다.
교수 : 세번째 리뷰어도 사소한 코멘트 정도지?
학생 1 : 어, 교수님, 그게...
학생 2 : 세번째 리뷰어가 추가실험 몇 개 더 하라는데요.
데이타가 결론을 충분히 뒷받침하지 못한답니다.
교수 : ...이 논문에 이름 안 들어가는 사람들은 잠시 나가 줄래?
슈ㅣ발!!!
꼭 이 새퀴가 태클이야!!
맨날 논문 낼때마다 이 슈ㅣ발 에디터가 이 슈ㅣ발새퀴한테 리뷰 보낸다고!
추가실험! 슈ㅣ발! 그거 하는데 얼마나 걸리는지 알기나 해???
우리 실험이 쓰잘데기없는 결과 확인용 컨트롤 실험 수준밖에 안된다는 거야 뭐야?
맨날 논문 낼때마다 이 슈ㅣ발 에디터가 이 슈ㅣ발새퀴한테 리뷰 보낸다고!
추가실험! 슈ㅣ발! 그거 하는데 얼마나 걸리는지 알기나 해???
우리 실험이 쓰잘데기없는 결과 확인용 컨트롤 실험 수준밖에 안된다는 거야 뭐야?
학생 3 : 그래도 그 정도면 며칠만에 할 수 있습...
교수 : 물론 할 수 있지, 바로 그게 문제야!!!
학생 3 : 그래도, 리뷰어들 말대로 뭔가...
교수 : 아, 슈ㅣ발! 그 새퀴들 말대로 해 주기 시작하면 끝이 없다고!
계속 '실험 하나만 더'하라고 하겠지. 이 실험 어떻게 했는지 쥐뿔도 모르는 새퀴들이!
내가 대학원에서 조교노릇할 때 낙제시키던 새퀴들이라고!
저것들 중에 최근 5년동안 임팩트 팩터 높은 논문 쓴 놈 한 놈도 없어!
내가 간지나는 논문들 쓰고 있을 때 저것들은 과학재단 연구비 따려고 빌빌대고 있었다고!
너네들 보기엔 에디터가 제대로 된 리뷰어들 골라서 논문 보내주는 것 같지?
포닥 1년차한테 리뷰하라고 걍 던져주는 새퀴들도 있어!
내가 대학원에서 조교노릇할 때 낙제시키던 새퀴들이라고!
저것들 중에 최근 5년동안 임팩트 팩터 높은 논문 쓴 놈 한 놈도 없어!
내가 간지나는 논문들 쓰고 있을 때 저것들은 과학재단 연구비 따려고 빌빌대고 있었다고!
너네들 보기엔 에디터가 제대로 된 리뷰어들 골라서 논문 보내주는 것 같지?
포닥 1년차한테 리뷰하라고 걍 던져주는 새퀴들도 있어!
내가 도대체 왜 이딴 저널에 논문 내겠다고 골머리 썩고 있어야 되는지 모르겠네. 이거 임팩트 팩터도 구리다고!
밖의 학생 : 아니야... 저거 작년에 임팩트 팩터 높았어...
교수 : 좋아. 에디터한테 직접 얘기해야겠어.
아니면 걍 어디 새로 나온 오픈 엑세스 저널에 내든지 해야지.
(술렁)
교수 : 내 업적엔 별로 도움 안 되겠지만...
어쩌면 다음번 연구비에선 누구 인건비 하나 빼야 될지도 모르겠네.
데이타를 초록에 집어넣어놓고 어디 인용되기나 빌어야 되겠구만.
데이타를 초록에 집어넣어놓고 어디 인용되기나 빌어야 되겠구만.
아니면 과학동아 같은 데나 내던가...
** 일부 단어는 한국 상황에 맞게 바꿨고, 일부 단어는 현장에서 많이 사용되는 어휘를 살리기 위해 일부러 번역하지 않았음. 비속어가 적나라하게 나오면 보기 안 좋으므로 순화(!)하였음. 그리고 영어가 짧은 관계로 극중 상황을 보면서 전체적으로 의역으로 대충 뭉갰음 orz **
원출처인 유튜브 링크는 여기
발견하고 퍼온 이차출처는 여기
댓글 없음:
댓글 쓰기