2010년 2월 25일 목요일

대작! 마라톤 게임!

http://chocogames.tistory.com/182

돌아다니다가 발견했는데, 아, 이걸 도대체 어떻게 설명해야 되지?
뭐... 어떤 의미로든, 대작이다. 진짜로...

예전에 어릴 때, 피파 94에 한참 빠져 있을 때, 과연 몇 골이나 넣을 수 있을까 하고 전후반 45분(실제시간) 풀타임 경기를 해 본 적이 있었는데(결국 135골인가 넣었던 걸로 기억), 이건 뭐 그 정도로는 비교조차 안 되는 거잖아.

일단 오늘은 5분 달리고 팔이 아파와서, 밤이 늦었으니 자야겠다는 핑계로 포기.

클리어에 한 번 도전해 보고 싶은데, 도저히 이 *짓을 두시간씩 하고 있을 자신은 없어서. 이 게임을 15년만 일찍 알았더라면 축구게임을 전후반 실제시간 45분으로 맞춰놓고 하는 초딩의 정신으로 도전해봤을 텐데 orz
(...아마도 일을 마치고 집에 돌아오신 엄마는 거품물고 쓰러져 있는 아들을 발견하셨을지도)

그러나 이 게임이 진정 잔인한 건, 쉴 수가 없다는 거다-_-;
안 뛰고 가만히 있으면 머리 위에 모래시계가 뜨면서 카운트가 들어가고, 정확히 따져보진 않았지만 대충 1분 정도 그러고 있으면 게임 오버다. 세상에 이런 배려까지. 두 시간에 걸친 자신과의 고독한 싸움 마라톤을 이렇게 충실히 재현했을 줄이야. 더군다나 1984년 작품이라니!




...학교를 졸업하고 실험실생활 시작하면서 그야말로 막연히 세웠던 목표 중 하나가 서른 되기 전에 마라톤 풀코스를 완주해보는 거였는데, 이뭐 운동조차 안 하고 있으니ㅋㅋㅋ


2010년 2월 17일 수요일

취미가 필요해

뭔지는 잘 모르겠지만 아무튼 오늘 PHD Comics를 보고 그 동안 맨날 그냥 막 웃었던 거랑은 다르게, 평소와는 좀 다른 기분이었다. 그림의 색깔 때문인지, 내용 때문인지, 아니면 그냥 내가 오늘 피곤한 탓인지...-_-;


그래서, 괜히 센치해져서 제멋대로 번역해봤다. 한번 속으로 곱씹어보고 싶다는 생각이 들어서...

......

잘 모르겠어. 처음 시작했을 때는 모든 게 신기하고 놀라웠는데...
지금은 모든 게 변했어. 어쩌면 내가 변한 건지도 모르지.

"루이스 캐롤"이 사실 찰스 도지슨이란 수학자의 필명이었단 거 혹시 알아?

그 사람은 "이상한 나라의 앨리스" 쓰기 전에도 단편소설이나 시를 썼어.
대학원생일 때나, 옥스포드 대학 교수 자리를 기다리고 있을 때도.


나중에 그 사람은 논리학, 대수학, 기하학 분야에서 몇 권의 책을 썼지만...

사람들은 그의 학문 외적인 작품만 기억해.

내 논문이 별로 중요하지 않다는 거야?

너도 취미가 필요하다는 얘기지.

......

그게 그 소리잖......!!! (아닌가? orz...)


...아무튼, 취미삼고 싶은 건 많은데, 귀찮은 일은 그보다 훨씬 많은 것 같아. 그리고 오늘은 좀 피곤해ㅋㅋㅋ

그리고, 루이스 캐롤이라는 필명의 주인에게 저런 아픈 사연이ㅜㅜ





2010년 2월 14일 일요일

지상 최대의 쇼 - 리처드 도킨스

이 책 제목을 처음 봤을 때는 도킨스가 또 한번 창조론(+지적설계론)을 제대로 까 줄려나 보다 하고 생각했었다. 평소의 언어습관대로 '쇼'라는 단어를 부정적으로 해석해서 '지상 최대의 쇼 = 희대의 뻘소리 = 창조론' 이라는 뜻일 거라고 생각했던 건데, 열어 보니 정반대였다. 하기사, '쇼'라는 단어를 긍정적인 의미로 사용한 것이든 아니면 그 반대든 간에, 창조론 같은 것에 '지상 최대'라는 타이틀이 붙는 것도 좀 아까운 일이긴 하다. '지상 최대의 헛소리'라던가, '지상 최대의 사기극' 이라는 타이틀도 창조론에겐 과분하거든. 세상에 창조론보다 더 그럴싸하고 창조론보다 더 논리적인 것 같은 헛소리들도 얼마나 많은데[footnote]다 쓰고 나서 생각해 봤는데, 창조론은 좀 약하지만 아무래도 그 타이틀이 어울리는 건 '종교'밖에 없지 싶다.[/footnote].

이 책을 읽으면서 제일 처음 들었던 생각은 '도킨스가 많이 부드러워졌구나' 였다. 그의 이전의 책들과 비교했을 때[footnote]그의 이전의 책들이라고 해 봐야 내가 읽은 건 '눈먼 시계공'과 '만들어진 신'밖에 없다. 사실 번역판을 읽었으니 도킨스가 부드러워졌다는 느낌은 그냥 번역한 사람이 다르기 때문일 뿐이었을지도.[/footnote], 뭐랄까, 날카로움이라던가 독기라던가 하는 느낌이 많이 빠지고 그 대신에 최대한 자상하게 설명하려는 자세와, 자신이 연구해 온 자연에 대한 열정이 느껴졌다. 나이가 들고 은퇴하면서 마음의 여유가 생겨 그런 것일지도 모르겠고, 아니면 이 책이 상정하고 있는 독자층이 그의 표현대로 '역사 부인주의자들'보다는 그들을 제대로 상대하고 싶은 사람들이기 때문일지도 모르겠다.

어차피 진화에 대한 '정보 전달'이 주된 목적인 책이니 감상이라고 적을 만한 건 별로 없고, 한 가지 꼭 언급하고 싶은 건 '그저 하나의 이론' 이라는 주장이다. 도킨스가 이 책에서 한 장을 할애해서, 그것도 1장의 제목을 '그저 하나의 이론?' 으로 해서 직접 언급할 만큼 닳고 닳은 주장인 모양이다. 사실 이런 식의 주장은 그냥 국어사전 드립만으로도 정리가 되는 것인데, 그래서 책에서 인용하고 있는 '옥스퍼드 영어사전' 의 내용을 다시 인용해 보면, 

이론, 정의1 모종의 설명으로 제공된 어떤 사상들이나 진술들의 체계, 또는 일군의 사실들과 현상들에 대한 해설. 관찰이나 실험을 통해 확인 또는 입증되었으며, 알려진 사실들을 잘 설명한다고 제안 또는 인정된 가설. 일반법칙, 원리, 알려지거나 관찰된 사실에 대한 원인으로 주장된 진술.

이론, 정의2 모종의 설명으로 제안된 가설. 즉 가정, 추론, 추정, 무언가에 대한 하나의 사상 혹은 사상들의 집함. 개인적인 의견이나 견해.
- 지상 최대의 쇼. p22-23

이게 구분이 안 되면 가설이 어쩌구 이론이 어쩌구 법칙이 어쩌구 하는 황당한 말장난을 하게 되는 거지. 이 책의 어디에선가 진화론을 공격하려는 사람들은 우선 자신이 공격하려는 대상에 대해서 좀 제대로 공부하는 게 먼저 아닐까 하는 식의 이야기를 하고 있는데, 그보다도 급한 건 각자의 국어를 먼저 제대로 공부하는 것이 아닐까.

진화와 관련된 자료들 중에서 내가 제일 좋아하는 건 생명의 나무다. 오른쪽 그림 같은... 사실 그렇다고 저걸 제대로 읽어본 적도 없긴 하지만. 오른쪽 그림은 동물, 식물, 원생생물(protists), 박테리아, 고세균(archaea), 균류(fungi)를 포함한 3000종의 생물을 가지고 그린 그림이다[footnote]'지상 최대의 쇼' 437쪽에 인용되어 있으며 원본은 여기서 볼 수 있다.[/footnote]. 문득 찾아본 어느 책에 따르면 지구상에 존재하는 생물종은 총 1250만 종 정도로 예상된다고 한다. 그걸 저런 식으로 그려낸다면 얼마나 아름다울지[footnote]3000종에 대한 생명의 나무 그림을 출력하고 싶다면, 연구진이 권장하는 종이 크기는 폭이 최소한 137cm (54 inches)이상이다.[/footnote], 그리고 그 생명의 나무의 나뭇가지를 따라가서 그 모든 가지가 결국 한 점으로 모인다는 것을 보게 될 거라는 건 얼마나 신비한 일인지.


...그리고, 그런 마음이 너무 깊은 나머지, 생명의 나무를 자기 몸에 새긴 사람들이 있었다. 이렇게...


그 마음을 이해하지 못하는 건 아니지만, 난 저렇게까지 할 자신은 없어서...orz

이 책은 창조론에 대한 매우 적절한 반박이고, 진화란 무엇인가에 대해 아는 데 매우 좋은 책이며, 관련분야의 지식이 없는 일반인들도 쉽게 읽을 수 있는 책이다[footnote]하지만 나는 무신론자고, 진화를 공부하고 있지 않아 지금의 진화론이 어디까지 와 있는지는 잘 모르고, 하지만 생물학의 한 가지를 공부하고 있기 때문에 책의 용어를 이해하고 내용을 따라가는 데 별다른 문제가 없었다는 점을 고려하면 어디까지나 개인적인 평가다.[/footnote]. 새삼 느끼는 거지만 도킨스는 참 글을 잘 쓴다. 분량이 압박스럽고 가격도 만만치 않지만, 쉽게쉽게 읽히고 또 읽고 나면 그만한 값어치를 할 책이라고 생각한다.

지금의 전공, 지금의 위치를 선택하기까지 나름 여러가지 사연도 있고 고민도 있었는데, 이런 글을 읽을 때마다 내가 과학의 한 가지, 생물학의 한 가지를 공부하고 있다는 사실이 참 자랑스럽고 다행스럽다[footnote]물론 그 분야에서 내가 뭘 이뤘는지, 그리고 '직업인'으로서 앞으로 생활을 어떻게 할 것이냐까지 생각하면 마냥 자랑스러워만 하고 있을 수는 없는 일이지만...orz[/footnote]. 아무튼, 자연과 생명은 아름답고, 그 신비를 공부하면 할수록, 그리고 새로운 것을 발견하면 할수록 그게 점점 더 아름답게 보인다는 것을 느낀다. 굳이 종교적인 상상력이 없어도, 신의 섭리를 찾지 않아도 난 그들이 느끼는 것보다 더 벅찬 감동을 느낄 수 있다. 그렇다면 구태여 부작용을 동반하는 종교적 환각에 의존할 이유가 어디 있을까.

그래서, 책 후반부의 멋진 한 마디를 인용하는 것으로 여기서 마무리.

우리는 너무나 아름답고 너무나 멋진 무한한 형태에 둘러싸여 있다. 그것은 우연이 아니다. 그것은 무작위적이지 않은 자연선택에 의한 진화의 직접적인 결과다. 그것은 마을 유일의 게임, 지상 최대의 쇼다.
- 지상 최대의 쇼. p565




2010년 2월 10일 수요일

호랑이가 필요한가?

한국호랑이 과연 살아있을까

위 기사를 읽고 든 생각이다. 그래, 없을 것 같다. 아마도 없겠지. 근데 저 기사에서는 '한국(남한) 에 호랑이가 없을 가능성이 매우 높다'는 사실에 대해 좀 아쉬워하는 듯한 분위기가 읽히는데, 꼭 그래야만 하는 건지, 호랑이가 있으면 좋은 건지 난 잘 모르겠다. 얼마 전에 읽었던 글 하나가 생각났다.

고래와 호랑이, 일본<의 민족정기 말살정책> 탓에<만> 멸종?(제목 약간 수정)

나 어릴 때 동네 상가에서 빌려 보던 비디오를 틀면 제일 먼저 나오던 말이, 옛날에는 호환, 마마, 전쟁 등이 제일 무서운 어쩌구... 하는 내용이었다. 이런저런 얘기들을 볼 때, 한반도에 살던 사람들이 호랑이의 공포에서 벗어난 지는 백 년도 채 안 됐다. 그런데 이제 호랑이가 없는 걸 걱정하는 상황이라니.

그나저나 남한 지역에 야생호랑이가 다시 살기 시작한다면 우리는 좀 더 '행복'해질까. 멸종위기 동물의 유전자와 생태계의 다양성을 보존했다는 데에서 오는 쾌감을 그로 인해 증가한 위험보다 더 중요하게 느끼는 사람이라면 그렇게 생각할 수도 있을 것 같은데, 남한에 그런 위험의 증가를 감수할 마음의 준비가 되어 있는 사람이 몇이나 될까(2008년의 어떤 사건 이야기는 굳이 꺼낼 필요도 없겠지). 사실 그런 주장 하는 사람들도 그 자신이 산에 올랐다가 호랑이에 물려가는 것에 대한 마음의 준비는 안 되어 있을 거다[footnote]마침 요새 영어공부 좀 해보겠다고 듣던 스티브 잡스의 어느 연설에 이런 대목이 있었다.

"Even people who want to go to heaven don't want to die to get there."

......[/footnote].

반대로, 남한 지역에 야생호랑이가 다시 살기 시작한다면 호랑이는 좀 더 '행복'해질까. 위에서는 백 년 그거 별로 대단하지 않은 시간인 것처럼 얘기했지만, 사실 강산이 열 번 변한다는 시간이다. 인간은 숲을 밀어내고 집을 지었고, 상위 포식자인 호랑이가 없어졌으니 먹이사슬의 하위에 있는 기타 동물들은 더욱 번성해야 했겠지만 인간들의 공세에 밀려 오히려 호랑이처럼 거의 자취를 감췄다. 마리당 연간 3톤 정도의 먹이가 필요하다는 호랑이를, 50마리 정도의 집단이 경기도 정도 넓이의 숲을 필요로 한다는 호랑이를 남한의 누가 어디에서 어떻게 먹여살릴 수 있을까.

그래서, 난 기사의 앞부분에 나오는 다음과 같은 말을 보면서, 뭔가 말로 설명하기 어려운 괴이한 느낌을 지울 수가 없었던 거다.

한국범보존기금이 9일 환경재단 레이첼카슨 홀에서 연 ‘한국범 복원의 길’ 토론회에서 범 전문가들이 답을 내놓았다. 한 마디로 ‘한국범은 있다, 그러나 남한에는 없다’는 것이다. 그러나 우리가 노력한다면 먼 미래에 한반도 남쪽까지 한국범을 복원할 수는 있다. 

...그러니까 그 노력을 왜 해야 되는데. 한국범보존기금이라는 단체는 러시아 동부에 남아있다는 한국호랑이를 보존하는 것을 넘어서 아예 남한 땅에 호랑이를 복원하자는 생각을 하고 있는 걸까? 설마?




...뭐, 처음 기사가 애초에 의도한 바가 '한국 호랑이가 사라져서 너무 아쉽고, 그러니까 어떻게든 한국호랑이를 우리 영토 안에서 살려 보자!' 가 아니었다면 내가 글을 대충 읽고 헛다리를 짚은 거지만.



2010년 2월 8일 월요일

[번역] 오바마라는 속임수(The Obama Deception) 반박 (8/31 진행중)

이 글은, The Obama Deception(오바마라는 속임수)[footnote]제목에 대해 딱히 통일된 번역은 (당연히) 없는 것 같습니다. 한글자막이 달린 유튜브 영상에는 '오바마 속임수'라고 번역되어 있고, '오바마의 속임수'라는 제목도 여기저기서 많이 쓰이는 것 같습니다. 하지만, 오바마가 주체적으로 사기를 친다기보다는, 오바마를 이용하여 사기를 치고 있는 어떤 세력이 존재한다고 보는 게 영화의 내용에 좀 더 가깝습니다(물론 어디까지나 영화 내용이 그렇단 얘기고, 저는 믿지 않습니다. 보다시피 반박글 번역하고 있잖아요). 따라서, 개인적으론 '(어떤 세력이 내세운)오바마라는 속임수'라고 번역하는 것이 적절하다고 생각합니다. [/footnote] 에 대한 반박으로, 아래 웹사이트의 내용을 번역한 것입니다.

http://conspiracyscience.com/articles/alex-jones/the-obama-deception/

이 웹사이트는 미국의 한 네티즌이 만든 것으로, Obama Deception 이외에도 9/11 음모론, 시대정신(Zeitgeist) 등 각종 음모론들을 저 홈페이지 주인이 '개인적으로' 파헤친 자료들이 올라와 있습니다. 강추합니다.

Obama Deception 에 대한 반박은 총 31 (웹)페이지로 되어 있고, 시간이 되는 대로 하나씩 번역해서 올릴 예정입니다. 번역이 끝나지 않은 상태(사실 갓 시작한 상태입니다만)에서 진행중인 자료를 공개하는 이유는 첫째로 떡밥이 상할까봐서이고, 둘째로 진행중인 자료를 공개해서 개인적으로 책임감을 느끼고 중간에 흐지부지되는 사태를 막기 위해서입니다. 블로그 방문자 수와 덧글 및 트랙백 증가... 의 목적이 있는지는 잘 모르겠지만 아마도 없을 겁니다. 믿거나말거나......

다른 사람의 자료를 통째로 번역하는 것이 마음에 걸려 해당 웹페이지 주인에게 허락을 구했고, 얼마든지 번역해도 좋다는 답을 받았습니다(Obama Deception 부분뿐만 아니라 사이트 내 다른 컨텐츠에 대해서도). 제 번역속도나 실력이 부족하다고 느끼시는 분, 혹은 다른 자료가 궁금하신 분은 직접 번역을 해 주셔도 좋겠습니다. 저 영어 전문가도 아니고 전공자도 아닙니다ㅜㅜ 사실 내용만 번역하는 데는 대충 한 달이면 충분할 것 같기는 합니다만(다른 일 안 하고 번역에만 매달리면 일주일 안에도 끝날 것 같지만, 저도 먹고 살아야죠 orz), 이 웹페이지에서 인용하고 있는 자료들도 능력이 닿는 한 검증해 나가면서, 그리고 필요한 경우 내용을 덧붙이면서 진행할 생각이라 솔직히 얼마나 걸릴지 모르겠습니다. 아무리 늦어도 일주일에 한 페이지씩은 할 생각입니다만(그럼 여덟 달 걸리네요. orz... 이왕 시작한 거 시대정신까지는 손을 대보고 싶은데ㅜㅜ )...

음모론에 대한 적개심(꺅)으로 좀 무모하게 시작한 일인데, 얼마나 끌고 나갈 수 있을지...

  • The Obama Deception 은 Alex Jones 가 제작한 음모론 영화입니다. 뭔지 모르시거나, 아직 보지 않으셨다면 그냥 보지 않으시는 걸 추천합니다만 정 궁금하시면 http://www.youtube.com/watch?v=vrrt5EFn9xQ 에서 보시면 됩니다. 10분 x 12편으로 되어 있으며, ID: junjangsoh 라는 분이 번역한 한글자막이 달려 있습니다.
  • 앞으로 번역내용에 제가 임의로 덧붙인 내용은 빨간색으로 표시합니다.
  • 영화의 내용이 직접 인용되는 경우 junjangsoh 가 번역한 한글자막을 그대로 사용했으며 명백한 오역이 발견되는 경우만 수정했습니다. 사람 이름, 기관 이름, 책 제목, 지명 등의 경우 기본적으로 우리말로 옮기고 글에 맨 처음 등장하는 경우 영어이름을 같이 표기했습니다. 번역이 애매한 경우에도 영어 표현을 같이 적어두었습니다.
  • 번역이 진행되는 동안, 이미 공개된 내용도 계속 수정될 수 있습니다.
  • 번역이 진행되는 동안, 이 글은 계속 블로그 맨 첫 페이지에 둡니다.
  • 이 글에서만 말투가 바뀐 이유는, (공개된 곳에 쓰는 글이라는 점은 똑같지만) 다른 글들과 달리 이 글은 처음부터 다른 사람들 보라고 쓰는 글이기 때문입니다.
  • 인용문헌 번호를 클릭하시면 원본 글에서 인용한 자료 목록으로 연결됩니다.

번역 1/31 (펼치기) - 12월 26일 업로드

------------------------------------------------------------------------------------------------

번역 2/31 (펼치기) - ???

------------------------------------------------------------------------------------------------

번역 3/31 (펼치기) - ???

------------------------------------------------------------------------------------------------

번역 4/31 (펼치기) - ???

------------------------------------------------------------------------------------------------

번역 5/31 (펼치기) - ???

------------------------------------------------------------------------------------------------

번역 6/31 (펼치기) - 1월 12일 업로드

------------------------------------------------------------------------------------------------

번역 7/31 (펼치기) - 1월 24일 업로드

------------------------------------------------------------------------------------------------

번역 8/31 (펼치기) - 2월 9일 업로드